افزودن دیدگاه جدید

جان مادرتون ترجمه‌ش رو بگذارید. آقا من ترکی نمیدونم ولی معنای بعضی از مصرعات را حدس می‌زنم. خیلی قشنگه و تا الان چند برابر نسخه فارسی گوش کردم. ایکاش ترجمه هم در سایت ارایه میشد، بویژه قسمت دکلمه. تغییر بعضی اسامی، مثلا آوردن نام شهید باکری نشون دهنده تطبیق‌پذیری شعر به زبانهای محلی هست که ظرفیت تنوع فرهنگی کشور رو که یک ثروته میرسونه و باید به شاعرش آفرین گفت. با توجه به اینکه جمعیت قابل توجهی از کشور به ترکی صحبت میکنند تلویزیون باید این نسخه رو هم مرتب پخش کنه. به امید اینکه نسخه لری و کردی و عربی این سرود هم ساخته بشه